翻訳

バイオ・ライフサイエンス専門の翻訳サービス
(英語→日本語)

本ページでは、MJサイエンスサポート株式会社が提供する、ライフサイエンス分野に特化した英語→日本語翻訳サービスの内容をご紹介します。

このサービスでできること

MJサイエンスサポートの翻訳サービスは、バイオ・ライフサイエンス分野の英語資料を、科学的に適切で自然な日本語に整えて納品する「英日翻訳」サービスです。
研究経験とライフサイエンス企業での業務経験を持つ担当者が翻訳し、原文の意図を崩さずに、読み手(研究者・技術者)に伝わる文章へ整えます。

  • 生命科学分野の専門性を前提に、英語原文を「科学的にふさわしい日本語」に翻訳します。
  • 再委託はせず、自社内で翻訳します(必要に応じてNDA締結も可能です)。
  • 見積は単語数ベース。まずは資料を送付ください。

このようなお悩みはありませんか?

  • ライフサイエンス資料の翻訳を、専門の会社に安価に依頼したい。
  • フライヤー、カタログ、Webサイトの英語を安価に日本語訳してほしい。
  • 翻訳会社から受け取った日本語が、科学的に正しい表現かダブルチェックしてほしい。

不自然な日本語訳がもたらす影響

翻訳会社を通じての翻訳や、翻訳ソフト、AIの普及で、翻訳された文章は入手しやすくなりましたが、生命科学の背景知識や研究経験が少ない場合、原文意図と異なる訳や研究現場で使われない不自然な表現になりがちです。結果として可読性が落ち、誤解や企業・製品イメージの低下につながります。

せっかくコストをかけて翻訳するのですから,きちんと読者の「役に立ち」,「読みやすい」翻訳文を入手したいところです。

そこで・・・

「科学的にふさわしい」翻訳で可読性を上げ,
会社と製品のイメージアップをしませんか?

対象のお客様・対応業種

  • バイオ・ライフサイエンス研究関連製品(試薬・機器)のメーカー
  • バイオ・ライフサイエンス研究関連製品(試薬・機器)商社、代理店、販売店
  • 翻訳会社

弊社からのご提案

弊社は以下をモットーに,生命科学分野の英語原文に「科学的にふさわしく,自然な日本語訳」を施した英日翻訳文をご提供します。

① 研究経験とライフサイエンス企業での経験を持つ社員が翻訳

 「高品質」かつ「科学的にふさわしい」、自然な日本語訳を提供します。

② 再委託せずに,すべて自社内で翻訳

 ご希望に応じて秘密保持契約の締結も可能です。

③ お手頃な価格

 徹底したコスト削減により,高品質でも低価格なサービスを提供します。見積は「単語数」ベースです。

④ 不明点は確認

 原文作者の意図しない翻訳を防止するため,技術的・文章的に不明な点は,お客様に確認します。

⑤ デザインサービスとの組み合わせが可能

 当社のデザインサービスとの組み合わせにより、翻訳した内容をフライヤーやカタログなどのファイルでお渡しすることが可能です。
(諸条件がありますので、ご相談ください。)

主な翻訳対応例

  • 英文フライヤー(チラシ)の翻訳
  • 英文カタログの翻訳
  • 英文ウェブサイトの翻訳
  • 動画(英語)への日本語キャプション入力のための翻訳文提供
  • 翻訳された日本語の再チェック
  • 翻訳した内容の科学的表現再チェック(翻訳会社様向け)

ご利用のお客様例 – リピートあり

  • 大手輸入商社様
  • 大手海外試薬メーカー様

日英翻訳(日本語→英語)について

「フライヤーやウェブサイトでサッと紹介したいだけだからネイティブチェック不要で、できるだけコストを掛けたくない」という場合には、当社のライフサイエンス専門日英翻訳をご利用ください!

海外メーカーへの問い合わせ英文メール代筆も承っております。(スポット対応、月極め対応)

※ネイティブチェックをご希望の場合は、オプションで承ります。

価格

価格は内容・分量により異なります。見積り致しますので、まずはお問い合わせください。

ご利用までの流れ

(1) お問い合わせ(メール or 電話 : 050-3152-1827)

まずは「お問い合わせフォーム」,メール「inquiry@mjsciencesupport-japan.com」,あるいはお電話(050-3152-1827)で,ご相談下さい。

メールでご連絡頂ける際は,翻訳対象のファイルを添付頂けますと,(2)のステップを省略できるため,迅速にご回答が可能です。

営業時間:9:00 ~ 17:00 (土・日・祝は休日となります。)

(2) 当社からご連絡

当社からメールにてご連絡致します。メールでのご返信の際に,翻訳対象のファイルを添付下さい。

(3) お見積り提示

翻訳対象の文章をMicrosoft Wordにまとめ,単語数をカウントいたします。Wordファイルとお見積書を合わせてお送り致します。

(4) ご検討

お見積書をご検討頂き,追加のご要望やご質問がありましたらご遠慮なくご相談下さい。

(5) ご注文・翻訳・納品

注文書を頂き次第,翻訳実施致します。

翻訳完了後,翻訳案をお送り致しますので,ご確認をお願い致します。内容ご了承頂きましたら納品完了とし,ご請求書をお送り致します。

※納期はお見積書をご確認下さい。

なお,訳語の対比表がございましたら,ご注文時にお送りください。

お問い合わせ

最短で見積をお出しするため、翻訳対象ファイルを添付してご連絡ください

FAQ

Q1. 見積はどう決まりますか?
A. 翻訳対象の文章をMicrosoft Wordにまとめ、Wordの付属機能である単語数カウントにより見積します。

Q2. 納期はどれくらいですか?
A. 通常納期は営業日5日(ご注文日当日を除く)ですが、当社受注状況や分量によって異なります。実際の納期は見積書をご確認ください。

Q3.NDAの対応はできますか?
A. 再委託せず自社内で翻訳します。ご希望に応じて秘密保持契約(NDA)の締結も可能です。

Q4. 翻訳会社に依頼した日本語の“科学的な正しさ”だけ確認してほしいのですが可能ですか?
A. 翻訳された日本語の再チェック、翻訳内容の科学的表現の再チェック(翻訳会社様向け)に対応しています。

Q5. 英語→日本語以外(日本語→英語)もできますか?
A. 日英翻訳にも対応しています。ネイティブチェックが不要でコストを抑えたい用途向けの提案も可能で、ネイティブチェックはオプションです。

Q6. 用語の指定(訳語ルール)は反映できますか?
A. 対比表などの用語集を事前にご提供ください。

Q7. 納品はどのような形でされますか?
A. 見積時に作成したWordファイル(左列:英語原文、右列:日本語訳を記載)で提供いたします。デザインサービスとの組み合わせの場合は、Adobe illustratorファイルやPDFとなります。詳しくはご相談ください。

現在の翻訳品質や表現に少しでも不安がある場合は、お気軽にご相談ください。

Translation-翻訳
フライヤーダウンロードは画像をクリックしてください。